«Покаяние» из Японии

Анна Ефанова, 31.07.2013 в 19:01

Фото: ИТАР-ТАСС

21 июля в Большом зале Московской консерватории состоялась российская премьера хоровой сюиты «Покаяние» японского композитора Синъитиро Икэбэ по мотивам документального романа знаменитого писателя Сэйити Моримуры «Кухня дьявола».

В основу произведения была положена хроника зверских злодеяний так называемого «отряда 731»: это был секретный отряд японской армии, расположенный на территории северного Китая, в котором с 40-х годов разрабатывалось бактериологическое оружие и ставились чудовищные опыты над живыми людьми, в том числе и русскими.

Предлагаем читателям авторское послание Сэйити Моримуры к российским слушателям и беседу с руководителем хорового коллектива, исполнившего сюиту, дирижером Кэйити Асаи.

Сэйити Моримура: «Когда-нибудь…»

«По моему мнению, долг переживших войну заключается в том, чтобы донести до людей всего мира истину о войне. Война не просто ранит и убивает тело, она уничтожает человеческий дух. Именно поэтому мы, знающие о войне по собственному опыту, просто обязаны передать свои собственные и чужие воспоминания следующему поколению, чтобы оно не повторило тех же ошибок.

Строительным материалом истории являются человеческий эгоизм, меркантильные интересы, злость и жестокость. Я всегда задаюсь вопросом, придёт ли тот день, когда разум возьмёт верх и подавит безумные войны, сплетённые из вышеуказанного "материала".

Одна из основных целей нашей поездки в Россию — продолжить петь песню мира. Песню, основанную на общечеловеческих ценностях. Эту песню, несмотря на своё бессилие, мы должны продолжать петь до того дня, пока она не перестанет быть востребованной.

Нельзя сдаваться! Человечество не настолько глупо. Еще 68 лет назад за подобную песню в Японии на нас начались бы гонения, а сегодня мы свободно поём её по всему миру.

Концерт в России — это ещё один верный шаг к тому чтобы доказать превосходство людского разума над безумием войны».

Кэйити Асаи: «Мы под большим впечатлением от теплоты приема»

— Как воспринимают сюиту в других странах?

— Мы исполняли это произведение в Южной Корее, Китае, а также Чехии и Польше. Все эти страны пережили ужасы Второй мировой войны. Надо сказать, что в Корее и Китае, то есть странах, которые были завоеваны Японией, публика настроена более холодно. В тех странах, которые меньше знают о злодеяниях японцев, нас принимают лучше.

— Что скажете о российской публике?

— Мы под большим впечатлением от теплоты приема и душевности русских. В первый раз за историю наших зарубежных поездок мы увидели настолько заполненные залы. Поездка в Россию для нас была особой, ведь русские были среди жертв «отряда 731», и мы очень тронуты отношением публики к нашей миссии.

— Как нужно разучивать «Покаяние»?

— По опыту, разучивание сюиты должно проходить минимум полгода, желательно при двух репетициях в неделю.

— Сколько человек уже исполнили его?

— Я знаю более 1000 человек, которые поют эту сюиту 10 лет. А вообще исполнителей «Покаяния» гораздо больше.

— А нынешний состав?

— Это те, кто откликнулись на предложение посетить Россию. В смешанном хоре, который приехал сюда, 250 человек: около 40 мужчин и 210 женщин. Средний возраст участников составляет 60 лет. Средний возраст женщин — 84 года. А пяти-шести участникам хора перевалило за 90 лет.

— Почему так мало молодежи?

— На самом деле, молодежи в японских хорах очень много, включая школьный возраст. Но позволить себе далекую и дорогую поездку в Россию могут, в основном, люди почтенного возраста.

— Важно соотношение женских-мужских голосов?

— Конечно, это очень важно, и полагаю, что искушенные российские слушатели уловили дисбаланс. Я сам когда-то принял решение заниматься хоровой музыкой после того, как услышал находящийся на гастролях русский казачий ансамбль, где была представлена вся палитра голосов: от невообразимо низких до самых высоких. Но в этот раз главную роль играет не музыкальная составляющая, а то послание к миру, которое заложено в произведении. Мы хотим, чтобы этот рассказ о злодеяниях был воспринят как урок и подобное больше никогда и нигде не повторилось. Надеюсь, что слушатели с пониманием отнеслись к этому.

— Довольны выступлением в России?

— Очень довольны. Россия для нас является эталоном в области музыки и музыкальной культуры и нам трудно передать, насколько мы гордимся возможностью выступить у Вас, в таком прославленном зале, где проходит конкурс имени Чайковского и выступают мировые знаменитости.

— В Большом зале Московской консерватории?

— Нам приходилось выступать в залах типа Капеллы, а вот в таком, как Большой зал Консерватории, мы выступали впервые. Благодаря устройству, в особенности изгибам верхней части зала, звук не задерживается, а равным образом распространяется по всему пространству.

Перевод с японского выполнили Хироко Кодзима и Дмитрий Ткаченко

Фото: ИТАР-ТАСС

Тип

интервью

Раздел

культура

просмотры: 3587

реклама

рекомендуем

Театральное бюро путешествий «Бинокль»

смотрите также

Реклама

Тип

интервью

Раздел

культура

просмотры: 3587