Гастроли театра «Зазеркалье» в Москве: Россини vs Доницетти

«Любовный напиток»

27 сентября в Москве открылся Первый российский фестиваль музыкальных театров «Видеть музыку». Ближайшие полтора месяца более 30 спектаклей из разных городов будут сменять друг друга на оперных сценах столицы.

«Этот фестиваль возник из четкого понимания, что в нашей огромной стране есть целый материк музыкального театра, который совершенно не известен столичной публике», – говорит Георгий Исаакян, не только режиссер и художественный руководитель театра им. Н. Сац, но и Президент Ассоциации Музыкальных Театров.

Подход организаторы выбрали необычный: единого отбора спектаклей – нет, победителей и наград – тоже нет, зато множество премьер и новых имен, ведь главная задача – это обмен опытом и решение общих проблем, существующих в современных театрах. Во всяком случае, никаких субъективностей, возникающих при отборе на «Золотую маску» не будет, и принять участие в общем сборе могут все. Говорить о результатах еще очень рано, а пока – первый участник.

Фестиваль открыл гость из Санкт-Петербурга — театр «Зазеркалье».

Уже 30-й сезон этот оперный дом успешно ставит спектакли «для детей и взрослых», под управлением сразу двух руководителей — дирижера П.А. Бубельникова и режиссера А.В. Петрова. Театральных наград у «Зазеркалья» множество, среди которых есть и несколько «Золотых масок» и самая престижная петербургская премия «Золотой софит».

«Газета»

В Москву театр приехал уже в третий раз (ранее они были в 1992 и в 2013) и привез самое внушительное количество спектаклей: за пять дней они показали семь опер на гостеприимной Новой сцене Большого театра. Спектр получился широким – от проверенной «классики» с 20-летним стажем, до самых свежих постановок этого года.

Начало и окончание гастролей театр связал с восточной культурой:

в первый день «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини «в трех медитациях», а утром в последний «Сказка о Соловье, Императоре и Смерти» по «даосской» сказке Андерсена, к которой вечером присоединился «Ноев ковчег» Б. Бриттена.

В центральной части гастрольного тура оказались оперы-буффа: сначала пара одноактных спектаклей («Директор театра» В.А. Моцарта и «Джанни Скикки» Дж. Пуччини), а затем два полноценных вечера итальянского бельканто, где прозвучали малоизвестная в России опера «Газета, или Брак по объявлению» Дж. Россини и знаменитый «Любовный напиток» Г. Доницетти. Именно на них мне и удалось побывать.

«Газета»

Оба спектакля в этом году в определенном смысле юбиляры: 200 лет празднует опера «La gazzetta», совсем недавно появившаяся в репертуаре «Зазеркалья», и 20 лет исполнилось постановке А. Петрова «Любовный напиток», получившей целый ряд масок в 1996 году (лучшим режиссеру, дирижеру, певцу).

Два вечера — два впечатления.

Одна из основных задач постановщиков «Газеты» было поставить в адекватной для понимания форме довольно запутанное либретто по пьесе Гольдони (режиссер — С. Сираканян, авто текста речитативов – Н. Голь). Чтобы описать получившийся результат, нам временно придется переключиться на речитацию на «языке» самой постановки.

«La gazzetta» в спектакле теперь как на «Первом»:
Все происходит на телестудии,
А век девятнадцатый — стал двадцать первым.
Говорят здесь на русском, поют — итальянском,
Чтоб шутки могли понять вы прекрасно.
Сюжет закручен:
Для поднятия рейтинга устраивают реалити-шоу,
И дочке директор говорит «Замуж – гоу!»
Вот Альберто, он поп-звезда!
Но Лизетта в охранника уж влюблена.
Певец — Альберто принял за нее другую,
Которая и не знала «звезду» крутую.
Директор Помпонио любит свою секретаршу...
В такую все заварилось кашу!
Как и положено в буффа,
Все путаются и влюбляются,
Ну, а в финале –
Три пары сбираются.
Постановка современна, что тут рассказывать,
Даже Человек-паук приходит участвовать!
Как будто пародия, как будто гротеск,
На весь этот телевизионный блеск.
О диалогах вы представление сложите,
Коль отзыв этот читать вы можете.
Возможно, текст от Россини не всегда соблюден,
Зато и ребенок поймет, что тут о чем.
Добавим мы к этому лишь пару фамилий,
Которые в речитатив мы не уместили.
Дамир Закиров блистал как Альберто,
А Ольга Васильева в роли Лизетты,
Также запомнился Ансельмо Пенсьоне,
Бывший директор,
Исполнил которого Румянцев Сергей.
Оркестр приятен, но немного нестроен,
Дирижер Рыбалко мог быть иногда недоволен.
Спектаклю оценку мы поставить забудем,
Пусть каждый сам решать это будет.

Опера Доницетти на следующий вечер зазвучала уже на языке оригинала, и мы последуем их примеру и вернемся к обычному повествованию.

«Любовный напиток»

Радостно и приятно, что «Напиток» Петрова за свои 20 лет выдержки не забродил,

а сохранил свой вкус и шарм и искрится очаровательными шутками и выдумками. Ностальгическая пластинка с самой популярной арией из оперы «Una furtiva lagrima» с записью Э. Карузо все также задумчиво-сентиментально звучит перед увертюрой и прерывается криком и падением девочки на шаре из картины Пикассо. Она же потом бегает подкручивать колеса на велосипедах Адине и Неморино во время их прелестного дуэта. Мотострелки под управлением Белькоре приезжают с картонными картинками мопедов, а в интермедии зрителей радуют забавные пловчихи-рыбки в водолазных костюмах.

Программка дополняет юмористическую картинку знакомыми фамилиями героев с забавными «должностями»: Неморино Доницетти — велосипедный мастер, Белькоре Беллини — сержант моторизованного взвода, Дулькамара Масканьи — коммивояжер, Адина Малибран, позаимствовавшая фамилию у знаменитой певицы, и, конечно, Гаэтано — немой слуга продавца целительных напитков!

Приятно было увидеть действительно качественное исполнение спектакля. Подвижно, легко и непринужденно, в хорошем тонусе и балансе звучит оркестр под управлением Аркадия Штейнлухта, а

в обойме главных партий все патроны оказались заряжены и стилем, и качественным, полноценным звуком, и живой игрой.

Наши аплодисменты прекрасному лирическому тенору Дамиру Закирову, баритону Владимиру Целебровскому, полнозвучному басу Алексею Сазонову и легкой колоратурной сопрано Елене Миляевой.

Буквально 5 лет назад этот спектакль обрел «филиал» в Красноярском оперном театре, где он поставлен почти в том же виде, где лишь одно принципиальное отличие: там он идет на русском языке. Все шутки в зале вызывают мгновенную, непосредственную реакцию зрителей безо всяких субтитров. К тому же адаптированный перевод текста сделан с тонким юмором и умом, почему не вызывает никаких вопросов.

Вариант на итальянском, конечно, более «правильный», но столь продуманные шутки, где каждое слово будто слито с мизансценами, у русскоязычной публики работало на «ура», и к тому же, Гаэтано, который в конце-таки говорил и именно на нашем!

Впрочем, это дело создателей. Можно лишь сказать, что сам факт текстового перевода не говорит ни «за», ни «против» спектакля. Весь вопрос — как это преподносить публике. В любом случае, в этот раз комические оперы состоялись и вызывали нужную реакцию, за что спасибо гостям из «Зазеркалья».

Фотографии с официального сайта театра «Зазеркалье»

реклама